domingo, septiembre 07, 2008

Medios de Estados Unidos celebran traduccion al ingles de Fernando Baez

En medio de la guerra en solitario que libra Fernando Baez contra las transnacionales
en la Biblioteca Nacional de Venezuela, suele olvidarse que
su obra sigue divulgandose y ahora ha llegado la traduccion a todas las librerias
de Estados Unidos y es celebrada por toda la critica. Incluso en Londres hay quienes ya hablan de un fenomeno literario excepcional que se prolonga a Asutralia y Nueva Zelanda.

He aqui parte de la cronica del ultimo
numero de Harper's Magazine:

New Books

By John Leonard
Fire, water, gas, heat, dust, negligence, ignorance, malice, collectors, book sellers, book worms, insects, children, and servants”—these, according to William Blades in Enemies of Books (1880), are the agents most responsible for the deterioration, disappearance, and/or destruction of individual volumes and of entire libraries. He was addressing, of course, such realms of contingency and inadvertence as bad luck, lousy weather, human error, and stuff happens. So he omitted to mention soldiers, pols, priests, mullahs, reactionaries, revolutionaries, enraged mobs, grand inquisitors, holy crusaders, and ethnic cleansers. Fernando Báez, the Venezuelan writer who has previously published vivid accounts of The History of the Ancient Library of Alexandria and The Cultural Destruction of Iraq, is much more ferocious in a universal history of the destruction of books (Atlas, $25). He is in angry mourning for the millions of books gone forever since the clay tablets of Sumer, the bamboo strips of Confucian China, the stones, skins, bronze plates, whittled bones, papyri, and codices, lacquered with memory, etched with thought, consumed by flames: from the Avesta in Persepolis, the forbidden knowledge of The Book of Thoth, Aristotle’s treatise on comedy, and nine volumes of poems by Sappho, to the Gnostic Gospels rotting in a desert cave, the Natural History of the Indies lost in the ashes of El Escorial, Richard Burton’s translation from the erotic Arabic of The Scented Garden, and all those Torahs and Korans burned and drowned. Báez quotes Jorge Luis Borges, the blind librarian:

After the garden was leveled, the chalices and altars profaned, the Huns rode their horses into the monastery library and destroyed the incomprehensible books and vituperated them and burned them, perhaps fearing that the letters concealed blasphemies against their god, who was an iron scimitar.